Passé
Perfekt
Le passé le plus souvent utilisé, qui est principalement utilisé dans les dialogues, les conversations et la correspondance, en particulier sous la forme orale. Il est également utilisé dans la presse et les livres, mais dans ce cas très souvent le passé Präteritum est utilisé.
Exemples de phrases au temps Perfekt
Am Samstag habe ich bei mir eine Party gemacht.
- Traduction
- J'ai fait une fête chez moi samedi.
Wir haben Ihre E-Mail erhalten.
- Traduction
- Nous avons reçu votre e-mail.
Ich bin gestern nach Berlin gefahren.
- Traduction
- Je suis allé/J'ai conduit à Berlin hier.
Drei Menschen sind in einem Unfall in Ostdeutschland gestorben.
- Traduction
- Trois personnes sont mortes dans un accident dans le sud de l'Allemagne.
Die Polizei hat den Mörder gefunden.
- Traduction
- La police a trouvé le tueur.
Construire des phrases au Perfekt
Subjekt + haben/sein + Partizip II
Le sujet (Subjekt) est la personne ou la chose effectuant l'action, suivi d'un des verbes auxiliaires conjugués (haben/sein), puis de la forme Partizip II (pour les verbes réguliers: ge - + racine verbale + -t, pour les verbes irréguliers la forme Partizip II doit être apprise par cœur). Pour les verbes séparables le préfixe ge- est placé entre le préfixe du verbe séparable et le verbe par exemple ein|kaufen 👉 ein ge kauft (à la boutique).
Wir haben großen Fortschritt gemacht.
- Traduction
- Nous avons fait d'énormes progrès.
- Explication
- wir + machen 👉 wir + haben + ge- + mach + -t 👉 wir haben gemacht
Sie ist geschäftlich nach China gereist.
- Traduction
- Elle a voyagé en Chine pour affaires.
- Explication
- sie + reisen 👉 sie + sein + ge- + reis + -t 👉 sie ist gereist
Person |
haben + machen (Partizip II) |
sein + reisen (Partizip II) |
ich |
habe gemacht |
bin gereist |
du |
hast gemacht |
bist gereist |
er/sie/es |
hat gemacht |
ist gereist |
wir |
haben gemacht |
sind gereist |
ihr |
habt gemacht |
seid gereist |
sie/Sie |
haben gemacht |
sind gereist |
Applications du temps Perfekt
Verbes qui utilisent haben comme verbe auxiliaire
Verbes transitifs (c'est-à-dire ceux avec une voix active et une voix passive) qui apparaissent avec l'objet à l'accusatif (Akkusativobjekt)
Er hat sein Zimmer geputzt.
- Traduction
- Il a nettoyé sa chambre.
- Explication
- das Zimmer 👉 Akkusativobjekt; Passif: Sein Zimmer ist [von ihm] geputzt worden. (Passif : La/Sa chambre a été nettoyée [par lui].)
Ich habe das Fahrrad in den Keller gestellt.
- Traduction
- J'ai amené mon vélo au sous-sol.
- Explication
- das Fahrrad 👉 Akkusativobjekt; Passif: Das Fahrad ist [von mir] in den Keller gestellt worden. (Passif : Le vélo a été amené au sous-sol [par moi].)
Verbes intransitifs (ceux qui ne peuvent pas faire une phrase passive) qui ne décrivent pas le mouvement avec un changement d'emplacement ou un changement d'état
Sie hat begonnen.
- Traduction
- Elle a commencé.
- Explication
- Cette phrase ne se construit pas à la voix passive.
Wir haben geschlafen.
- Traduction
- Nous avons dormi.
- Explication
- Cette phrase ne se construit pas à la voix passive.
Verbes impersonnels
Elle s'applique en particulier aux verbes décrivant les précipitations.
Es hat an Medikamenten gemangelt.
- Traduction
- Il y avait une pénurie de médicaments. (Alternativement: les médicaments manquaient.)
Verbes réfléchis et réciproques
Ich habe mich verlaufen.
- Traduction
- Je me suis perdu.
Wir haben uns geliebt.
- Traduction
- Nous nous aimions.
Verbes modaux
Ich habe ... gesollt / gewollt / gedurft / gemusst / gekonnt / gemocht.
- Traduction
- J'aurais dû / je voulais / je n'avais pas le droit / je devais / je pouvais / j'aimais
D'autres verbes
D'autres verbes qui pourraient n'entrer dans aucune des catégories susmentionnées (la plupart des verbes en allemand utilisent haben comme verbe auxiliaire).
Ich habe meiner Mutter geholfen.
- Traduction
- J'ai aidé ma mère.
- Explication
- meiner Mutter 👉 Dativobjekt
Verbes qui utilisent sein comme verbe auxiliaire
Verbes intransitifs (c'est-à-dire ceux qui n'ont pas de voix passive) dans lesquels il y a un changement de place/position
Der Zug ist schon abgefahren.
- Traduction
- Le train est déjà parti.
Wir sind heute durch den Wald gelaufen.
- Traduction
- Nous avons couru à travers les bois aujourd'hui.
Verbes intransitifs qui décrivent un changement d'état
Er ist erkranken.
- Traduction
- Il est malade.
Sie sind eingeschlafen.
- Traduction
- Ils se sont endormis.
Der See ist gefroren.
- Traduction
- Le lac est gelé.
Les verbes bleiben, sein, werden
Sie ist gestern zu Hause geblieben.
- Traduction
- Elle est restée à la maison aujourd'hui.
Das ist eine gute Wahl gewesen.
- Traduction
- C'était un bon choix.
Ich bin heute Vater geworden.
- Traduction
- Aujourd'hui, je suis devenu père.
Quelques verbes dérivés de verbes utilisant le verbe auxiliaire sein
De nombreux verbes intransitifs qui ne décrivent pas un mouvement avec un changement d'emplacement ou un changement d'état, mais sont plutôt dérivés de verbes qui utilisent sein comme verbe auxiliaire
Er ist das Risko eingegangen.
- Traduction
- Il a pris le risque.
- Explication
- Le verbe ein|gehen (entreprendre) n'implique pas de mouvement ou de changement d'état, mais il est dérivé du verbe gehen, qui utilise le verbe auxiliaire sein.
Ich bin davon ausgegangen, dass die Firma dieses Problem bald lösen würde.
- Traduction
- J'ai supposé que l'entreprise résoudrait ce problème bientôt.
- Explication
- Le verbe davon aus|gehen [.., dass] (assumer [que]) n'implique pas de mouvement ou de changement d'état, mais il est dérivé du verbe gehen, qui prend l'auxiliaire sein.
Des exceptions
Eine junge Frau hat Selbstmord begangen.
- Traduction
- Une jeune femme s'est suicidée.
Exceptions et cas particuliers
Les verbes stehen, sitzen et liegen
Les verbes susmentionnés utilisent généralement le verbe auxiliaire haben, mais dans les régions suivantes: sud de l'Allemagne (DE Süd), Autriche (AT) et Suisse (CH), le verbe auxiliaire sein est utilisé à la place.
Ich habe auf dem Sessel gesessen. (DE Süd, CH, AT: Ich bin auf dem Sessel gessesen.)
- Traduction
- J'étais assis dans le fauteuil.
Er hat auf dem Bett gelegen. (DE Süd, CH, AT: Er ist auf dem Bett gelegen.)
- Traduction
- Il était allongé sur le lit.
Der Stuhl hat auf dem Boden gestanden. (DE Süd, CH, AT: Der Stuhl ist auf dem Boden gestanden.)
- Traduction
- La chaise était (littéralement posée) sur le sol.
Le verbe tanzen
Le verbe tanzen utilise le verbe auxiliaire haben, à moins que le reste de la phrase implique explicitement un changement de lieu.
Ich habe Breakdance getanzt.
- Traduction
- J'ai dansé le breakdance.
- Explication
- Nous nous référons ici à la danse plutôt comme un passe-temps ou une occupation plutôt qu'une activité avec un changement de lieu.
Wir haben bis spät in die Nacht getanzt.
- Traduction
- Nous avons dansé jusque tard dans la nuit.
- Explication
- Nous nous référons à la danse ici comme une activité sans changement de lieu.
Er ist mit seiner Partnerin durch den Saal getanzt.
- Traduction
- Il a dansé avec son partenaire à travers la pièce.
- Explication
- La danse décrit dans ce cas un mouvement avec changement de lieu, par exemple d'un bout à l'autre de la pièce.
Les verbes klettern, schwimmen, tauchen, joggen
Les verbes susmentionnés doivent utiliser le verbe auxiliaire sein si le reste de la phrase décrit un changement de lieu. Sinon, le verbe auxiliaire haben peut également être utilisé.
Er ist auf die Spitze geklettert. (sein) 👉 Er hat/ist drei Stunden geklettert. (haben/sein)
- Traduction
- Il est monté au sommet. 👉 Il a grimpé pendant trois heures.
- Explication
- Dans la première phrase, l'action implique un changement de lieu (vers le sommet de la montagne); ainsi, le verbe auxiliaire sein doit être utilisé. D'autre part, dans la deuxième phrase, haben peut également être utilisé.
Ich bin durch den ganzen See geschwommen. (sein) 👉 Ich habe/bin zwei Stunden geschwommen. (haben/sein)
- Traduction
- J'ai traversé le lac à la nage. 👉 J'ai nagé pendant deux heures.
- Explication
- Dans la première phrase, l'action implique un changement de lieu (à travers le lac); ainsi, le verbe auxiliaire sein doit être utilisé. D'autre part, dans la deuxième phrase, haben peut également être utilisé.
Sie ist die Straße entlang gejoggt. (sein) 👉 Sie hat/ist gern gejoggt. (haben/sein)
- Traduction
- Elle a couru dans la rue. 👉 Elle aimait courir.
- Explication
- Dans la première phrase, l'action implique un changement de lieu (le long de la rue); ainsi, le verbe auxiliaire sein doit être utilisé. D'autre part, dans la deuxième phrase, haben peut également être utilisé.
Wir sind bis zum Boden getaucht. (sein) 👉 Ich habe/sind oft/viel im Urlaub getaucht. (haben/sein)
- Traduction
- J'ai plongé au fond. 👉 J'ai plongé souvent/beaucoup en vacances.
- Explication
- Dans la première phrase, l'action implique un changement de lieu (vers le bas); ainsi, le verbe auxiliaire sein doit être utilisé. D'autre part, dans la deuxième phrase, haben peut également être utilisé.
Les verbes se terminant par -iren n'obtiennent pas le préfixe ge-
Die Firma hat den Preis des Produktes reduziert. 👉 (gereduziert)
- Traduction
- L'entreprise a baissé le prix du produit.
Sie haben ihre Kunden nicht respektiert. 👉 (gerespektiert)
- Traduction
- Ils ne respectaient pas leurs clients.
Les verbes inséparables ne reçoivent pas le préfixe ge-
Ich habe dich missverstanden. 👉 (gemissverstanden / missgeverstanden)
- Traduction
- Je t'ai mal compris.
- Explication
- Le préfixe miss- est indissociable dans ce cas.
Er hat seine Mutter umarmt. 👉 (geumarmt / umgearmt)
- Traduction
- Il serra sa mère dans ses bras.
- Explication
- Le préfixe um- est inséparable.
Ich habe den Vertrag unterschrieben. 👉 (geunterschrieben / untergeschrieben)
- Traduction
- J'ai signé le contrat.
- Explication
- Le préfixe unter- est inséparable dans ce cas.
Verbes séparables
Pour les verbes séparables, le préfixe ge- est placé entre le préfixe séparable et le verbe par exemple ein|kaufen (faire les courses) 👉 ein + ge + kauf + t 👉 eingekauft
Ich habe viele Leute zur Party eingeladen.
- Traduction
- J'ai invité beaucoup de monde à la fête.
- Explication
- ein|laden - inviter; verbe irrégulier et séparable