Participes
Partizip I und Partizip II
Il y a deux participes en allemand: Partizip I (participe présent) et Partizip II (participe passé).
Partizip I transforme un verbe en un adjectif qui décrit un processus en cours, par exemple un bébé endormi (schlafendes Kind). Il est également possible que Partizip I transforme un verbe en un nom, comme studieren 👉 der Studierende (étudiant; étudiant masculin).
Partizip II, d'autre part, décrit généralement une activité terminée (les temps Perfekt et Plusquamperfekt) ou quelque chose qui sera fait dans le futur (le temps Futur II). Il peut également être utilisé dans des phrases à la voix passive (Passiv). Dans les phrases passives, Partizip II peut aussi décrire le présent.
Construction et applications
Partizip I
Construction de Partizip I
Infinitiv + -d
Partizip I est créé en ajoutant le suffixe -d à l'infinitif (Infinitiv)
Ein weinendes Kind sitzt auf der Straße.
- Traduction
- Un enfant qui pleure est assis dans la rue.
- Explication
- Verbe: weinen (pleurer) + suffixe -d 👉 weinend + -es pour tenir compte du genre, de la casse et du nombre (das Kind; Nominativ, Singular).
Eine Deutsch sprechende Person.
- Traduction
- Une personne parlant allemand
- Explication
- Verbe: sprechen (parler) + suffixe -d 👉 sprechend + suffixe -e pour rendre compte du genre, du cas et du nombre (die Person; Nominativ, Singular).
Applications de Partizip I
Le participe Partizip I peut être utilisé comme un adjectif qui décrit un nom, comme un nom ou comme un adverbe qui décrit un verbe.
Comme adjectif décrivant un nom
Ein auf der linken Spur fahrendes Auto.
- Traduction
- Une voiture roulant sur la voie de gauche.
Comme nom
Die Studierenden bewerben sich heutzutage früh um den ersten Job.
- Traduction
- De nos jours, les étudiants postulent tôt pour le premier emploi.
En tant qu'adverbe décrivant un nom
Der Hund spielt liegend mit dem Spielzeug.
- Traduction
- Le chien joue avec un jouet en position couchée.
Partizip II
Construction de Partizip II
ge- + Verbstamm + -t
Le participe Partizip II pour les verbes réguliers est construit en ajoutant le préfixe ge- et le suffixe -t au radical du verbe. Les verbes forts reçoivent généralement le suffixe -en à la place. Pour les verbes irréguliers, la forme de Partizip II est simplement arbitraire et doit être mémorisée.
machen 👉 gemacht
- Explication
- Verbe: machen (faire), préfixe ge- + radical du verbe: mach + suffixe -t 👉 gemacht
kochen 👉 gekocht
- Explication
- Verbe: kochen (cuisiner), préfixe ge- + racine verbale: koch + suffixe -t 👉 gekocht
operieren 👉 operiert
- Explication
- Les verbes dont le radical se termine par -iren n'obtiennent pas le ge- (
geoperiert). Par exemple le verbe operieren (opérer / effectuer une chirurgie), radical du verbe: operier + suffixe -t 👉 operiert
arbeiten 👉 gearbeitet
- Explication
- Les verbes dont le radical se termine par -t ou -d obtiennent le suffixe -et. Par exemple le verbe arbeiten (travailler), préfixe ge- + radical du verbe: arbeit + suffixe -et 👉 gearbeitet
enden 👉 geendet
- Explication
- Les verbes dont le radical se termine par -t ou -d obtiennent le suffixe -et. Ex: le verbe enden (fin / terminer), préfixe ge- + radical du verbe: fin + suffixe -et 👉 geendet
beeindrucken 👉 beeindruckt
- Explication
- Les verbes inséparables ne reçoivent pas le préfixe ge-. Le verbe beeindrucken (faire impression [sur qqn]), radical du verbe: beeindruck + le suffixe -t 👉 beeindruckt
aus|reichen 👉 ausgereicht
- Explication
- Pour les verbes séparables, le suffixe ge- est placé entre le préfixe séparable et le verbe. Le verbe aus|reichen (suffir), le préfixe séparable aus- + préfixe ge- + racine verbale: reich + suffixe -t 👉 ausgereicht
schlafen 👉 geschlafen
- Explication
- Un verbe fort: schlafen (dormir), le préfixe ge- + la racine verbale: schlaf + le suffixe -en 👉 geschlafen
Applications de Partizip II
Partizip II est utilisé pour construire des phrases au temps suivant: Perfekt, Plusquamperfekt et Futur II. En dehors de cela, il peut agir comme un adverbe, un nom et dans des phrases passives.
Au passé Perfekt
Ich habe Deutsch in der Schule gelernt.
- Traduction
- J'ai appris l'allemand à l'école.
Dans une phrase au passé Plusquamerfekt
Ich hatte bei dieser Firma 5 Jahre lang gearbeitet, bevor ich zum Leiter befördert wurde.
- Traduction
- J'ai travaillé dans cette entreprise pendant 5 ans avant d'être promu chef de service.
Au futur parfait Futur II
Bis wir zum Bahnhof kommen, wird der Zug schon abgefahren sein.
- Traduction
- Le temps que nous arrivions à la gare, le train sera déjà parti.
Comme adjectif
Der frisch gebackte Kuchen riecht gut.
- Traduction
- Ce gâteau fraîchement sorti du four sent bon.
- Explication
- On ajoute un suffixe approprié au verbe sous la forme Partizip II (comme à un adjectif).
En tant qu'adverbe
Er arbeitet gestresst vor dem Quartalsende.
- Traduction
- Il travaille stressé avant la fin du trimestre.
Dans une phrase avec voix passive
Deine Bestellung wird bearbeitet.
- Traduction
- Votre commande est en traitement.