Particípios
Partizip I und Partizip II
Existem dois particípios em alemão: Partizip I (particípio presente) e Partizip II (particípio passado).
Partizip I transforma um verbo num adjetivo que descreve um processo em andamento, por exemplo, um bebé a dormir (schlafendes Kind). Também é possível que o Partizip I transforme um verbo num substantivo, como studieren 👉 der Studierende (aluno; aluno do sexo masculino).
O Partizip II, por outro lado, geralmente descreve uma atividade concluída (os tempos Perfekt e Plusquamperfekt) ou algo que será feito no futuro (o tempo Futur II). Também pode ser usado em orações com voz passiva (Passiv). Em orações passivas, o Partizip II também pode descrever o presente.
Construção e aplicações
Partizip I
Construção do Partizip I
Infinitiv + -d
Partizip I é criado ao adicionar o sufixo -d ao infinitivo (Infinitiv)
Ein weinendes Kind sitzt auf der Straße.
- Tradução
- Uma criança a chorar está sentada na rua.
- Explicação
- Verbo: weinen (chorar) + sufixo -d 👉 weinend + -es para explicar o género, o caso e o número (das Kind; Nominativ, Singular).
Eine Deutsch sprechende Person.
- Tradução
- Uma pessoa que fala alemão
- Explicação
- Verbo: sprechen (falar) + sufixo -d 👉 sprechend + sufixo -e para explicar o género, o caso e o número (die Person; Nominativ, Singular).
Aplicações do Partizip I
O particípio Partizip I pode ser usado como um adjetivo que descreve um substantivo, como um substantivo ou como um advérbio que descreve um verbo.
Como um adjetivo que descreve um substantivo
Ein auf der linken Spur fahrendes Auto.
- Tradução
- Um carro a guiar na faixa da esquerda.
Como um substantivo
Die Studierenden bewerben sich heutzutage früh um den ersten Job.
- Tradução
- Hoje em dia, os alunos candidatam-se cedo ao primeiro emprego.
Como um advérbio que descreve um substantivo
Der Hund spielt liegend mit dem Spielzeug.
- Tradução
- O cão está a brincar com um brinquedo deitado.
Partizip II
Construção do Partizip II
ge- + Verbstamm + -t
O particípio Partizip II para verbos regulares é construído adicionando o prefixo ge- e o sufixo -t ao radical do verbo. Os verbos fortes geralmente recebem o sufixo -en. Para verbos irregulares, a forma do Partizip II é simplesmente arbitrária e deve ser memorizada.
machen 👉 gemacht
- Explicação
- Verbo: machen (fazer), prefixo ge- + radical do verbo: mach + sufixo -t 👉 gemacht
kochen 👉 gekocht
- Explicação
- Verbo: kochen (cozinhar), prefixo ge- + radical do verbo: koch + sufixo -t 👉 gekocht
operieren 👉 operiert
- Explicação
- Verbos cujo radical termina com -iren não recebem o ge- (
geoperiert). Por exemplo, o verbo operieren (operar / realizar uma cirurgia), radical verbal: operier + sufixo -t 👉 operiert
arbeiten 👉 gearbeitet
- Explicação
- Verbos cujo radical termina com -t ou -d obtêm o sufixo -et . Por exemplo, o verbo arbeiten (trabalhar), prefixo ge- + radical do verbo: arbeit + sufixo -et 👉 gearbeitet
enden 👉 geendet
- Explicação
- Verbos cujo radical termina com -t ou -d obtêm o sufixo -et . Por exemplo, o verbo enden (terminar / terminar), prefixo ge- + radical do verbo: fim + sufixo -et 👉 geendet
beeindrucken 👉 beeindruckt
- Explicação
- Os verbos inseparáveis não recebem o prefixo ge-. O verbo beeindrucken (causar uma impressão [em alguém]), radical do verbo: beeindruck + o sufixo -t 👉 beeindruckt
aus|reichen 👉 ausgereicht
- Explicação
- Para verbos separáveis, o sufixo ge- é colocado entre o prefixo separável e o verbo. O verbo aus | reichen (bastar), o prefixo separável aus- + prefixo ge- + radical do verbo: reich + sufixo -t 👉 ausgereicht
schlafen 👉 geschlafen
- Explicação
- Um verbo forte: schlafen (dormir), o prefixo ge- + o radical do verbo: schlaf + o sufixo -en 👉 geschlafen
Aplicações do Partizip II
Partizip II é usado para construir orações no seguinte tempo: Perfekt, Plusquamperfekt e Futur II. Além disso, pode atuar como advérbio, substantivo e em orações passivas.
No passado Perfekt
Ich habe Deutsch in der Schule gelernt.
- Tradução
- Aprendi alemão na escola.
Numa oração no pretérito Plusquamerfekt
Ich hatte bei dieser Firma 5 Jahre lang gearbeitet, bevor ich zum Leiter befördert wurde.
- Tradução
- Trabalhei nesta empresa durante 5 anos antes de ser promovido a chefe de departamento.
No tempo futuro perfeito Futur II
Bis wir zum Bahnhof kommen, wird der Zug schon abgefahren sein.
- Tradução
- Quando chegarmos à estação, o comboio já terá partido.
Como um adjetivo
Der frisch gebackte Kuchen riecht gut.
- Tradução
- Este bolo recém-cozido cheira bem.
- Explicação
- Adicionamos um sufixo apropriado ao verbo na forma Partizip II (como a um adjetivo).
Como advérbio
Er arbeitet gestresst vor dem Quartalsende.
- Tradução
- Ele está a trabalhar stressado antes do final do trimestre.
Deine Bestellung wird bearbeitet.
- Tradução
- O seu pedido está a ser processado.