participi
Partizip I und Partizip II
Ci sono due participi in tedesco: Partizip I (participio presente) e Partizip II (participio passato).
Il Partizip I trasforma un verbo in un aggettivo che descrive un processo in corso, ad esempio un bambino che dorme (schlafendes Kind). È anche possibile che Partizip I trasformi un verbo in un sostantivo, come studieren 👉 der Studierende (studente; studente maschio).
Il Partizip II , invece, descrive solitamente un'attività finita (i tempi Perfekt e Plusquamperfekt) o qualcosa che sarà fatto in futuro (il tempo Futur II). Può essere utilizzato anche nelle frasi con la voce passiva (Passiv). Nelle frasi passive, Partizip II può anche descrivere il presente.
Costruzione e applicazioni
Partizip I
Costruzione del Partizip I
Infinitiv + -d
Partizip I viene creato aggiungendo il suffisso -d all'infinito (Infinitiv)
Ein weinendes Kind sitzt auf der Straße.
- Traduzione
- Un bambino che piange è seduto per strada.
- Spiegazione
- Verbo: weinen (piangere) + suffisso -d 👉 weinend + -es per tenere conto del genere, del caso e del numero (das Kind; Nominativ, Singular).
Eine Deutsch sprechende Person.
- Traduzione
- Una persona di lingua tedesca
- Spiegazione
- Verbo: sprechen (parlare) + suffisso -d 👉 sprechend + suffisso -e per spiegare il genere, il caso e il numero (die Person; Nominativ, Singular).
Applicazioni di Partizip I
Il participio Partizip I può essere usato come aggettivo che descrive un sostantivo, come sostantivo o come avverbio che descrive un verbo.
Come aggettivo che descrive un sostantivo
Ein auf der linken Spur fahrendes Auto.
- Traduzione
- Un'auto che guida sulla corsia di sinistra.
come sostantivo
Die Studierenden bewerben sich heutzutage früh um den ersten Job.
- Traduzione
- Al giorno d'oggi, gli studenti fanno domanda per il primo lavoro in anticipo.
Come un avverbio che descrive un sostantivo
Der Hund spielt liegend mit dem Spielzeug.
- Traduzione
- Il cane sta giocando con un giocattolo mentre è sdraiato.
Partizip II
Costruzione del Partizip II
ge- + Verbstamm + -t
Il participio Partizip II per i verbi regolari è costruito aggiungendo il prefisso ge- e il suffisso -t alla radice verbale. I verbi forti di solito ottengono invece il suffisso -en . Per i verbi irregolari, la forma di Partizip II è semplicemente arbitraria e deve essere memorizzata.
machen 👉 gemacht
- Spiegazione
- Verbo: machen (fare), prefisso ge- + radice verbale: mach + suffisso -t 👉 gemacht
kochen 👉 gekocht
- Spiegazione
- Verbo: kochen (cucinare), prefisso ge- + radice verbale: koch + suffisso -t 👉 gekocht
operieren 👉 operiert
- Spiegazione
- I verbi la cui radice termina con -iren non ottengono il ge- (
geoperiert). Es. il verbo operieren (operare / eseguire un intervento chirurgico), radice verbale: operier + suffisso -t 👉 operiert
arbeiten 👉 gearbeitet
- Spiegazione
- I verbi la cui radice termina con -t o -d ottengono il suffisso -et . Es. il verbo arbeiten (lavorare), prefisso ge- + radice verbale: arbeit + suffisso -et 👉 gearbeitet
enden 👉 geendet
- Spiegazione
- I verbi la cui radice termina con -t o -d ottengono il suffisso -et . Ad esempio il verbo enden (finire / finire), prefisso ge- + radice verbale: end + suffisso -et 👉 geendet
beeindrucken 👉 beeindruckt
- Spiegazione
- I verbi inseparabili non ottengono il prefisso ge- . Il verbo beeindrucken (impressionare [qcn]), radice verbale: beeindruck + il suffisso -t 👉 beeindruckt
aus|reichen 👉 ausgereicht
- Spiegazione
- Per i verbi separabili, il suffisso ge- è posto tra il prefisso separabile e il verbo. Il verbo aus|reichen (basta), il prefisso separabile aus- + prefisso ge- + radice verbale: reich + suffisso -t 👉 ausgereicht
schlafen 👉 geschlafen
- Spiegazione
- Un verbo forte: schlafen (dormire), il prefisso ge- + la radice verbale: schlaf + il suffisso -en 👉 geschlafen
Applicazioni di Partizip II
Partizip II viene utilizzato per costruire frasi nel seguente tempo: Perfekt, Plusquamperfekt e Futur II . Oltre a ciò, può agire come avverbio, sostantivo e in frasi passive.
Al passato Perfekt
Ich habe Deutsch in der Schule gelernt.
- Traduzione
- Ho imparato il tedesco a scuola.
In una frase al passato Plusquamerfekt
Ich hatte bei dieser Firma 5 Jahre lang gearbeitet, bevor ich zum Leiter befördert wurde.
- Traduzione
- Ho lavorato in questa azienda per 5 anni prima di essere promosso a capo dipartimento.
Nel futuro perfetto Futur II
Bis wir zum Bahnhof kommen, wird der Zug schon abgefahren sein.
- Traduzione
- Quando arriveremo alla stazione, il treno sarà già partito.
Come aggettivo
Der frisch gebackte Kuchen riecht gut.
- Traduzione
- Questa torta appena sfornata ha un buon profumo.
- Spiegazione
- Aggiungiamo il suffisso giusto al verbo nella forma Partizip II (come con un aggettivo).
Come un avverbio
Er arbeitet gestresst vor dem Quartalsende.
- Traduzione
- Sta lavorando stressato prima della fine del trimestre.
In una frase con voce passiva
Deine Bestellung wird bearbeitet.
- Traduzione
- Il vostro ordine è in fase di elaborazione.