Passato prossimo
Perfekt
Il passato più utilizzato, che viene utilizzato principalmente nei dialoghi, nelle conversazioni e nella corrispondenza, soprattutto nella forma orale. Si usa anche nella stampa e nei libri, ma in questo caso molto spesso si usa il passato prossimo Präteritum.
Esempi di frasi al Perfekt tese
Am Samstag habe ich bei mir eine Party gemacht.
- Traduzione
- Sabato ho organizzato una festa a casa mia.
Wir haben Ihre E-Mail erhalten.
- Traduzione
- Abbiamo ricevuto la tua e-mail.
Ich bin gestern nach Berlin gefahren.
- Traduzione
- Ieri sono andato/ho guidato a Berlino.
Drei Menschen sind in einem Unfall in Ostdeutschland gestorben.
- Traduzione
- Tre persone sono morte in un incidente nel sud della Germania.
Die Polizei hat den Mörder gefunden.
- Traduzione
- La polizia ha trovato l'assassino.
Costruire frasi in tempo Perfekt
Subjekt + haben/sein + Partizip II
Il soggetto (Subjekt) è la persona o cosa che compie l'azione, seguito da uno dei verbi ausiliari coniugati (haben/sein), e quindi dalla forma Partizip II (per i verbi regolari: ge - + radice verbale + -t , per i verbi irregolari la forma Partizip II deve essere imparata a memoria). Per i verbi separabili il prefisso ge- è posto tra il prefisso del verbo separabile e il verbo es. ein|kaufen 👉 eingekauft (acquistare).
Wir haben großen Fortschritt gemacht.
- Traduzione
- Abbiamo fatto un enorme progresso.
- Spiegazione
- wir + machen 👉 wir + haben + ge- + mach + -t 👉 wir haben gemacht
Sie ist geschäftlich nach China gereist.
- Traduzione
- Ha viaggiato in Cina per lavoro.
- Spiegazione
- sie + reisen 👉 sie + sein + ge- + reis + -t 👉 sie ist gereist
Person |
haben + machen (Partizip II) |
sein + reisen (Partizip II) |
ich |
habe gemacht |
bin gereist |
du |
hast gemacht |
bist gereist |
er/sie/es |
hat gemacht |
ist gereist |
wir |
haben gemacht |
sind gereist |
ihr |
habt gemacht |
seid gereist |
sie/Sie |
haben gemacht |
sind gereist |
Applicazioni del tempo Perfekt
Verbi che usano haben come verbo ausiliare
Verbi transitivi (cioè quelli con voce attiva e voce passiva) che compaiono con l'oggetto al caso accusativo (Akkusativobjekt)
Er hat sein Zimmer geputzt.
- Traduzione
- Ha pulito la sua stanza.
- Spiegazione
- das Zimmer 👉 Akkusativobjekt; Passiv: Sein Zimmer ist [von ihm] geputzt worden. (Passivo: La/Sua stanza è stata pulita [da lui].)
Ich habe das Fahrrad in den Keller gestellt.
- Traduzione
- Ho portato la mia bici nel seminterrato.
- Spiegazione
- das Fahrrad 👉 Akkusativobjekt; Passivo: Das Fahrad ist [von mir] in den Keller gestellt worden. (Passivo: la bicicletta è stata portata nel seminterrato [da me].)
Sie hat begonnen.
- Traduzione
- Ha cominciato (o ha cominciato).
- Spiegazione
- Questa frase non può essere costruita nella voce passiva.
Wir haben geschlafen.
- Traduzione
- Abbiamo dormito.
- Spiegazione
- Questa frase non può essere costruita nella voce passiva.
Verbi impersonali
Si applica in particolare ai verbi che descrivono le precipitazioni.
Es hat an Medikamenten gemangelt.
- Traduzione
- C'era carenza di medicinali. (In alternativa: mancavano le medicine.)
Verbi riflessivi e reciproci
Ich habe mich verlaufen.
- Traduzione
- Mi sono perso.
Verbi modali
Ich habe ... gesollt / gewollt / gedurft / gemusst / gekonnt / gemocht.
- Traduzione
- Avrei dovuto / volevo / non mi era permesso / dovevo / potevo / mi piaceva
Altri verbi
Altri verbi che potrebbero non rientrare in nessuna delle suddette categorie (la maggior parte dei verbi in tedesco usa haben come verbo ausiliare).
Ich habe meiner Mutter geholfen.
- Traduzione
- Ho aiutato mia madre.
- Spiegazione
- meiner Mutter 👉 Dativobjekt
Verbi che usano sein come verbo ausiliare
Verbi intransitivi (cioè quelli che non hanno una voce passiva) in cui c'è un cambio di posto/posizione
Der Zug ist schon abgefahren.
- Traduzione
- Il treno è già partito.
Wir sind heute durch den Wald gelaufen.
- Traduzione
- Oggi abbiamo corso nel bosco.
Verbi intransitivi che descrivono un cambiamento di stato
Er ist erkranken.
- Traduzione
- Si è ammalato.
Sie sind eingeschlafen.
- Traduzione
- Si addormentarono.
Der See ist gefroren.
- Traduzione
- Il lago è ghiacciato.
I verbi bleiben, sein, werden
Sie ist gestern zu Hause geblieben.
- Traduzione
- Oggi è rimasta a casa.
Das ist eine gute Wahl gewesen.
- Traduzione
- E 'stata una buona scelta.
Ich bin heute Vater geworden.
- Traduzione
- Oggi sono diventato padre.
Alcuni verbi derivati da verbi che utilizzano il verbo ausiliare sein
Molti verbi intransitivi che non descrivono un movimento con un cambio di posizione o un cambio di stato, ma derivano invece da verbi che usano sein come verbo ausiliare
Er ist das Risko eingegangen.
- Traduzione
- Ha corso il rischio.
- Spiegazione
- Il verbo ein|gehen (intraprendere) non comporta un movimento o un cambio di stato, ma deriva dal verbo gehen , che usa il verbo ausiliare sein .
Ich bin davon ausgegangen, dass die Firma dieses Problem bald lösen würde.
- Traduzione
- Pensavo che l'azienda avrebbe risolto presto questo problema.
- Spiegazione
- Il verbo davon aus|gehen [.., dass] (assumere [che]) non comporta un movimento o un cambio di stato, ma è derivato dal verbo gehen , che prende il verbo ausiliare sein .
Eccezioni
Eine junge Frau hat Selbstmord begangen.
- Traduzione
- Una giovane donna si è suicidata.
Eccezioni e casi speciali
I verbi stehen, sitzen e liegen
I suddetti verbi usano generalmente il verbo ausiliare haben , ma nelle seguenti regioni: Germania meridionale (DE Süd), Austria (AT) e Svizzera (CH), viene invece utilizzato il verbo ausiliare sein.
Ich habe auf dem Sessel gesessen. (DE Süd, CH, AT: Ich bin auf dem Sessel gessesen.)
- Traduzione
- Ero seduto in poltrona.
Er hat auf dem Bett gelegen. (DE Süd, CH, AT: Er ist auf dem Bett gelegen.)
- Traduzione
- Era sdraiato sul letto.
Der Stuhl hat auf dem Boden gestanden. (DE Süd, CH, AT: Der Stuhl ist auf dem Boden gestanden.)
- Traduzione
- La sedia era (letteralmente in piedi) sul pavimento.
Il verbo tanzen
Il verbo tanzen usa il verbo ausiliare haben , a meno che il resto della frase non implichi esplicitamente un cambio di posizione.
Ich habe Breakdance getanzt.
- Traduzione
- Ho ballato la breakdance.
- Spiegazione
- Ci riferiamo alla danza qui piuttosto come un hobby o un'occupazione invece di un'attività con un cambio di luogo.
Wir haben bis spät in die Nacht getanzt.
- Traduzione
- Abbiamo ballato fino a tarda notte.
- Spiegazione
- Ci riferiamo alla danza qui come a un'attività senza cambio di luogo.
Er ist mit seiner Partnerin durch den Saal getanzt.
- Traduzione
- Ha ballato con il suo partner dall'altra parte della stanza.
- Spiegazione
- La danza in questo caso descrive un movimento con un cambio di posizione, ad esempio da un'estremità all'altra della stanza.
I verbi klettern, schwimmen, tauchen, joggen
I suddetti verbi devono usare il verbo ausiliare sein se il resto della frase descrive un cambiamento di posizione. Altrimenti si può usare anche il verbo ausiliare haben.
Er ist auf die Spitze geklettert. (sein) 👉 Er hat/ist drei Stunden geklettert. (haben/sein)
- Traduzione
- È salito in vetta. 👉 Ha scalato per tre ore.
- Spiegazione
- Nella prima frase, l'azione comporta un cambiamento di luogo (alla vetta della montagna); quindi, deve essere usato il verbo ausiliare sein. D'altra parte, nella seconda frase si può usare anche haben.
Ich bin durch den ganzen See geschwommen. (sein) 👉 Ich habe/bin zwei Stunden geschwommen. (haben/sein)
- Traduzione
- Ho nuotato attraverso il lago. 👉 Ho nuotato per due ore.
- Spiegazione
- Nella prima frase, l'azione comporta un cambio di luogo (attraverso il lago); quindi, deve essere usato il verbo ausiliare sein. D'altra parte, nella seconda frase si può usare anche haben.
Sie ist die Straße entlang gejoggt. (sein) 👉 Sie hat/ist gern gejoggt. (haben/sein)
- Traduzione
- Corse lungo la strada. 👉 Le piaceva correre.
- Spiegazione
- Nella prima frase, l'azione comporta un cambiamento di luogo (lungo la strada); quindi, deve essere usato il verbo ausiliare sein. D'altra parte, nella seconda frase si può usare anche haben.
Wir sind bis zum Boden getaucht. (sein) 👉 Ich habe/sind oft/viel im Urlaub getaucht. (haben/sein)
- Traduzione
- mi sono tuffato fino in fondo. 👉 Mi sono immerso spesso/molto in vacanza.
- Spiegazione
- Nella prima frase, l'azione comporta un cambio di posizione (verso il basso); quindi, deve essere usato il verbo ausiliare sein. D'altra parte, nella seconda frase si può usare anche haben.
I verbi che terminano con -iren non ottengono il prefisso ge-
Die Firma hat den Preis des Produktes reduziert. 👉 (gereduziert)
- Traduzione
- L'azienda ha abbassato il prezzo del prodotto.
Sie haben ihre Kunden nicht respektiert. 👉 (gerespektiert)
- Traduzione
- Non rispettavano i loro clienti.
I verbi inseparabili non ottengono il prefisso ge-
Ich habe dich missverstanden. 👉 (gemissverstanden / missgeverstanden)
- Traduzione
- Ti ho frainteso.
- Spiegazione
- Il prefisso miss- è inseparabile in questo caso.
Er hat seine Mutter umarmt. 👉 (geumarmt / umgearmt)
- Traduzione
- Ha abbracciato sua madre.
- Spiegazione
- Il prefisso um- è inseparabile.
Ich habe den Vertrag unterschrieben. 👉 (geunterschrieben / untergeschrieben)
- Traduzione
- Ho firmato il contratto.
- Spiegazione
- Il prefisso unter- è inseparabile in questo caso.
Verbi separabili
Per i verbi separabili, il prefisso ge- è posto tra il prefisso separabile e il verbo, ad es. ein|kaufen (acquistare) 👉 ein + ge + kauf + t 👉 eingekauft
Ich habe viele Leute zur Party eingeladen.
- Traduzione
- Ho invitato molte persone alla festa.
- Spiegazione
- ein|laden - invitare; verbo irregolare e separabile