Voce passiva
Passiv
Aggiungiamo un suffisso appropriato al verbo nella forma Partizip II (come ad un aggettivo).
Esempi di frasi alla voce passiva
Deine Bestellung wird bearbeitet.
- Traduzione
- Il vostro ordine è in fase di elaborazione.
- Spiegazione
- È irrilevante chi sta eseguendo l'azione, ma è rilevante chi è l'oggetto dell'azione (l'ordine) e quale azione viene eseguita (è in elaborazione).
Zehn Demonstranten wurden verhaftet.
- Traduzione
- Dieci manifestanti sono stati arrestati.
- Spiegazione
- È irrilevante chi sta eseguendo l'azione, ma è importante chi è l'oggetto dell'azione (dieci manifestanti) e quale azione è stata eseguita (sono stati arrestati).
Costruzione e applicazioni
Costruzione di frasi alla voce passiva
Voce passiva quando si descrive un'attività in corso
Subjekt + werden + ... + Partizip II
Il Subjekt è il soggetto (la persona o la cosa che sperimenta passivamente l'azione che si sta compiendo) che mettiamo all'inizio della frase, poi il verbo ausiliare coniugato werden, e alla fine della frase il verbo nel Partizip II (participio passato). Se vogliamo menzionare chi/cosa sta eseguendo l'azione (cioè l'oggetto Objekt), allora usiamo le costruzioni von + Dativ + persona /cosa o durch + Akkusativ + cosa.
La costruzione von + Dativ + persona/cosa si usa quando si vuole specificare da chi o cosa viene eseguita un'azione (il più delle volte si tratta di una persona).
La costruzione durch + Akkusativ + cosa è usata per specificare con cosa (wodurch?) o come (mittels?) viene eseguita un'azione (il più delle volte è una cosa).
Thomas wird operiert.
- Traduzione
- Thomas viene operato.
- Spiegazione
- La costruzione della voce passiva dalla voce attiva avviene nel modo seguente: l'oggetto (la persona o la cosa che sperimenta l'attività svolta dal soggetto o è il soggetto dell'attività) diventa il soggetto (una persona o cosa che sperimenta passivamente l'attività svolta), e viene omesso o diventa un complemento e viene poi citato con la parola von o con la parola durch . Il verbo werden è un verbo ausiliare e l'altro verbo è nella forma Partizip II .
Thomas ist operiert worden.
- Traduzione
- Tommaso è stato operato.
- Spiegazione
- Tempo: Perfekt, soggetto: Thomas + verbo ausiliare sein nella forma appropriata (terza persona, singolare, Perfekt tense): ist + un altro verbo nella forma Partizip II: operiert b> + worden alla fine della frase.
Thomas wurde von einem Wildschwein angegriffen.
- Traduzione
- Thomas è stato attaccato da un cinghiale.
- Spiegazione
- Tempo: Präteritum, soggetto: Thomas + verbo ausiliare werden nella forma corretta (terza persona singolare, tempo Präteritum): wurde + complemento: von einem Wildschwein + verbo in forma Partizip II alla fine della frase: operiert.
- von [+ Dativ] einem Wildschwein (der Wildschwein - cinghiale (un cinghiale qualsiasi) quindi l'articolo ein, si aggiunge la -em termina al dativo Dativ)
- Il soggetto è stato menzionato in questa frase perché era pertinente al senso della frase. In caso di un'altra frase: Thomas wurde angegriffen. , non sarebbe ovvio da chi sia stato attaccato Thomas (potrebbe essere un umano, un animale o un robot che lo ha attaccato).
Unser Erfolg wurde durch eine Zusammenarbeit aller Mitarbeiter erreicht.
- Traduzione
- Il nostro successo è stato raggiunto tramite la collaborazione con tutti gli impiegati.
- Spiegazione
- In questo caso dobbiamo servirci della costruzione durch + Akkusativ.
- Tempo: Präsens, soggetto: Unser Erfolg + verbo ausiliare werden nella forma appropriata (terza persona, singolare, Präteritum teso): wurde + un altro verbo nella forma Partizip II alla fine della frase: erreicht.
Coniugazione del verbo ausiliare werden
Person |
Präsens |
Präteritum |
ich |
werde |
wurde |
du |
wirst |
wurdest |
er/sie/es |
wird |
wurde |
wir |
werden |
wurden |
ihr |
werdet |
wurdet |
sie/Sie |
werden |
wurden |
Voce passiva quando si descrive uno stato (un'azione completata)
Subjekt + sein + ... + Partizip II
Il Subjekt è il soggetto (la persona o la cosa che sperimenta passivamente l'azione che si sta compiendo) che mettiamo all'inizio della frase, poi il verbo ausiliare coniugato sein, e alla fine della frase il verbo nella forma Partizip II (participio passato). Se vogliamo menzionare chi/cosa sta eseguendo l'azione (cioè il complemento Oggetto), allora usiamo le costruzioni von + Dativ + persona /cosa o durch + Akkusativ + cosa.
La costruzione von + Dativ + persona/cosa si usa quando si vuole specificare da chi o cosa viene eseguita un'azione (il più delle volte è una persona).
La costruzione durch + Akkusativ + cosa è usata per specificare con cosa (wodurch?) o con cosa (mittels?) viene eseguita un'azione (il più delle volte è una cosa).
Thomas ist verletzt.
- Traduzione
- Tommaso è ferito.
- Spiegazione
- Soggetto: Thomas + verbo ausiliare sein nella forma appropriata (terza persona, singolare, tempo Präsens): ist + un altro verbo nella forma Partizip II alla fine della frase: verletzt.
Thomas war verletzt.
- Traduzione
- Tommaso è stato ferito.
- Spiegazione
- Soggetto: Thomas + verbo ausiliare sein nella forma appropriata (terza persona, singolare, Präteritum teso): war + un altro verbo nella forma Partizip II alla fine della frase: verletzt.
Die Luft ist durch Abgase verschmutzt.
- Traduzione
- L'aria è inquinata dai fumi di scarico.
- Spiegazione
- In questo caso dobbiamo servirci della costruzione durch + Akkusativ.
- Oggetto: Die Luft + verbo ausiliare sein nella forma appropriata (terza persona, singolare, Präsens tese): ist + un altro verbo nella forma Partizip II alla fine della frase: verschmutzt io>.
Coniugazione del verbo ausiliare sein
Person |
Präsens |
Präteritum |
ich |
bin |
war |
du |
bist |
warst |
er/sie/es |
ist |
war |
wir |
sein |
waren |
ihr |
seid |
wart |
sie/Sie |
sind |
waren |
Confronto tra voce passiva e attiva
La costruzione della voce passiva dalla voce attiva avviene nel seguente modo: l'oggetto (la persona a cui si riferisce o che sperimenta l'attività svolta dal soggetto) diventa il soggetto (persona o cosa che sperimenta passivamente l'attività svolta). Il soggetto della voce attiva o viene omesso o diventa l'oggetto grammaticale e viene quindi menzionato usando la parola von o la parola durch. Il verbo werden è un verbo ausiliare e l'altro verbo è nella forma Partizip II.
Zeitform |
Aktiv |
Passiv |
Traduzione |
Commento |
Präsens |
Ein Arzt operiert Thomas. |
Thomas wird (von einem Arzt) operiert. |
Il dottore sta operando Thomas. 👉 Thomas viene operato (dal dottore). |
|
Perfekt |
Ein Arzt hat Thomas operiert. |
Thomas ist (von einem Arzt) operiert worden. |
Il dottore ha operato Thomas. 👉 Thomas è stato operato (dal dottore). |
|
Präteritum |
Ein Arzt operierte Thomas. |
Thomas wurde (von einem Arzt) operiert. |
Il dottore ha operato Thomas. 👉 Thomas è stato operato (dal dottore). |
|
Plusquamperfekt |
Ein Arzt hatte Thomas operiert. |
Thomas war (von einem Arzt) operiert worden. |
Il dottore ha operato Thomas. 👉 Thomas è stato operato (dal dottore). |
- |
Futur I |
Ein Arzt wird Thomas operieren. |
Thomas wird (von einem Arzt) operiert werden. |
Il dottore opererà Thomas. 👉 Thomas verrà operato (dal dottore). |
|
Futur II |
Ein Arzt wird Thomas operiert haben. |
Thomas wird (von einem Arzt) operiert worden sein. |
Il dottore avrà operato Thomas. 👉 Thomas sarà stato operato (dal dottore). |
- |
Eccezioni e casi speciali
L'oggetto indiretto (Dativobjekt) rimane lo stesso
Jemand hilft dem alten Mann. 👉 Dem alten Mann wird (von jemandem) geholfen.
- Traduzione
- Qualcuno sta aiutando il vecchio. 👉 Questo vecchio viene aiutato (da qualcuno).
- Spiegazione
- helfen +Dativ (helfen - half - geholfen) (aiutare)
L'oggetto con la preposizione rimane lo stesso
Man spricht heutzutage viel über den Umweltschutz. 👉 Über den Umweltschutz wird heutzutage viel gesprochen.
- Traduzione
- Oggi si parla molto di tutela dell'ambiente. 👉 Al giorno d'oggi si parla molto di tutela dell'ambiente.
- Spiegazione
- heutzutage - oggigiorno
La frase passiva non può essere costruita con i verbi riflessivi
Er hat sich über das Geschenk gefreut.
- Traduzione
- Era contento del regalo.
La frase passiva non può essere costruita con i verbi modali
Er soll in die Schule gehen.
- Traduzione
- Dovrebbe andare a scuola.
La frase passiva non può essere costruita quando non c'è oggetto
Quando non c'è oggetto nella frase (la persona o la cosa che o sperimenta l'attività svolta dal soggetto o è il soggetto dell'attività svolta), la voce passiva non può essere costruita (l'eccezione è la voce passiva nella forma impersonale per pochi verbi).
Ich bin viel geschwommen.
- Traduzione
- Ho nuotato molto.
Per alcuni verbi in frasi senza oggetto, la voce passiva può essere possibile usando il pronome impersonale es .
In dem Klub wird es viel getanzt.
- Traduzione
- Si balla molto in questo club.
La frase passiva può essere costruita per una frase con un verbo modale e un altro verbo.
Mein Vater kann das Auto reparieren. 👉 Das Auto kann von meinem Vater repariert werden.
- Traduzione
- Mio padre può riparare la macchina. 👉 L'auto può essere riparata da mio padre.
- Spiegazione
- In questa situazione, il verbo modale können è usato come verbo ausiliare (werden non è coniugato).
Mein Vater hat das Auto reparieren müssen. 👉 Das Auto hat von meinem Vater repariert werden müssen.
- Traduzione
- Mio padre ha dovuto riparare la macchina. 👉 La macchina doveva essere riparata da mio padre.
- Spiegazione
- Nel tempo di Perfekt , il verbo haben è usato come verbo ausiliare (il verbo modale müssen non è coniugato ed è posto alla fine della frase).
La frase passiva non può essere costruita con verbi che descrivono il possesso o la ricezione di qcs
Ich habe einen Sportwagen.
- Traduzione
- Ho una macchina sportiva.
Ich habe ein Geschenk bekommen.
- Traduzione
- Ho ricevuto un regalo.
La frase passiva non può essere costruita con alcuni verbi che coinvolgono il movimento con un cambiamento di posizione
Ich gehe in die Schule.
- Traduzione
- Sto andando a scuola.
Ich bin 20 Bahnen geschwommen.
- Traduzione
- Ho nuotato per 20 lunghezze di piscina.
La frase passiva non può essere costruita quando si usa l'espressione es gibt (c'è/sono))
In dem Restaurant gibt es eine große Auswahl an Speisen.
- Traduzione
- C'è una grande scelta (o ampia selezione) di piatti nel ristorante.
La frase passiva non può essere costruita con i verbi kennen (essere in grado di / avere familiarità con) e wissen (sapere)
Ich kenne diese Person nicht.
- Traduzione
- Non conosco quella persona.
Ich weiß, dass wir es schaffen.
- Traduzione
- So che possiamo farlo.
La frase passiva non può essere costruita con la maggior parte dei verbi impersonali
Es riecht nach Knoblauch.
- Traduzione
- C'è odore di aglio.
La frase passiva non può essere costruita con verbi che descrivono quantità, misura o dimensione
Das Brot kostet 2€.
- Traduzione
- Il pane costa 2€.
Das Fahrrad wiegt 10kg.
- Traduzione
- La bici pesa 10 kg.
Zitronen enthalten viele Vitamine.
- Traduzione
- I limoni contengono molte vitamine.